Descripteurs
Documents disponibles dans cette catégorie (10)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Interroger des sources externes
texte imprimé
Umberto Eco, Auteur ; Myriem Bouzaher, Traducteur | Librairie générale française | Le livre de poche | 2010Illustre les problèmes que pose la traduction à travers des exemples vécus par U. Eco comme éditeur, auteur et traducteur. Sur la notion capitale de la fidélité au texte original, il explique qu'elle n'est pas la reprise du mot à mot mais du mon[...]Article : texte imprimé
Le point, en 2007, sur les conséquences de la délocalisation en Inde et en Malaisie du sous-titrage des films Britanniques, pour baisser leur coût : une déformation des dialogues, voire une perte de sens. Exemples.Article : texte imprimé
Jacqueline Risset, Personne interviewée ; Patrick Boucheron, Intervieweur | Société d'éditions scientifiques |Entretien, en 2008, avec la traductrice française de l'oeuvre de Dante (1265-1321) : la littérature italienne de la Renaissance, l'origine de la langue italienne, les traductions de "La Divine Comédie".Article : texte imprimé
Catherine Halpern, Auteur |Présentation critique du "Vocabulaire européen des philosophies" publié par Barbara Cassin, en 2004. S'attachant à l'étude des termes philosophiques échappant à la traduction, l'ouvrage met en évidence l'infléchissement apporté par les langues à[...]Article : texte imprimé
Présentation, en 2006, de la Septante, traduction en grec de la Bible hébraïque, réalisée à Alexandrie au 3e siècle avant J.-C., pièce fondatrice de la culture occidentale judéo-chrétienne (Ancien Testament).Article : texte imprimé
Analyse, en 2008, de la mondialisation culturelle à l'oeuvre dans les traductions d'ouvrages : un système inégalitaire ; la position de la France en sciences humaines et sociales et ses causes. Encadré : les risques liés à l'hégémonie linguistiq[...]Article : texte imprimé
Alberto Manguel, Auteur | Le Monde diplomatique |Réflexions d'e l'écrivain Alberto Manguel sur les difficultés et les paradoxes de la traduction et de la lecture à travers l'exemple de l'Amérique hispanique. Les mécanismes qui interviennent dans l'exécution d'une traduction réussie.Article : texte imprimé
François Ost, Auteur ; Nicole Bary, Intervieweur |Dans le villa le mondial qui est le nôtre, nous sommes confrontés à ce dilemme : ou bien la langue unique, disons-le, le "globish", le tout en anglais, ou bien le repli frileux sur nos idiolectes. La défense de la diversité culturelle passe évid[...]texte imprimé
Philosophe, linguiste et traducteur, l'auteur se sert ici de sa propre expérience pour livrer une théorie de la traduction tant au niveau de l'acte même de traduire que de la façon dont est perçu un texte traduit. ©Electre 2022